Kontakt Fosa Staromiejska 3, 87-100 Toruń
tel.: +48 56 611 3510
e-mail: Dziekanat_Human@umk.pl
zdjęcie nagłówkowe

Działalność naukowa

Cezary Bronowski jest profesorem w Katedrze Literatury Włoskiej i Hiszpańskojęzycznej, na Wydziale Humanistycznym, w UMK w Toruniu; jest autorem wielu artykułów naukowych i monografii w języku polskim, włoskim i hiszpańskim o teatrze i dramacie – poświęconym dziejom dramaturgii włoskiej i hiszpańskiej od awangardy futurystycznej do końca ubiegłego stulecia. Autor koncentruje się na roli i tradycji teatru europejskiego (włoskiego i hiszpańskiego) oraz przedstawieniu ważniejszych dramatopisarzy, reżyserów i aktorów. Publikacje naukowe prof. Bronowskiego wypełniają lukę w polskich badaniach komparatystycznych nad włoskim i hiszpańskim teatrem i dramatem. Autor zajmuje się także włoską i hiszpańską powieścią historyczną i satyryczną okresu XX stulecia, oraz strategiami w tłumaczeniach, czego przykładem są tłumaczenia dramatu włoskiego i hiszpańskiego.  

Magdalena Tosik jest doktorem nauk humanistycznych. Ukończyła filologię hiszpańską na Uniwersytecie Warszawskim oraz studia licencjackie na filologii angielskiej (UAM w Poznaniu). W 2018 obroniła dysertację doktorską pt. “La interculturalidad en la traducción de la novela  negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán”. W pracy naukowej łączy perspektywę studiów nad kulturą, społeczeństwem i pamięcią z badaniami nad literaturą popularną, ze szczególnym uwzględnieniem współczesnej powieści kryminalnej Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej. Obecnie pracuje nad projektem Doświadczenie traumy w powieści kryminalnej krajów Ameryki Łacińskiej po 1980 roku. Rola neopolicial w procesie kształtowania pamięci.  Należy do Asociación de Estudios de Manuel Vázquez Montalbán.  Autorka książki dla dzieci “Średniowieczny Toruń. Instrukcja”. Ostatnie publikacje: Tosik, M. (2024). Jak Gaja Grzegorzewska skampowała powieść kryminalną. Acta Universitatis Wratislaviensis : Literatura i Kultura Popularna , 30 , 199–209. Tosik, M. (2023). La memoria colectiva en la narrativa policiaca retro polaca. W À. M. Escribà & J. Sánchez Zapatero (red.), Philip Marlowe en la universidad : estudios sobre género negro (s. 299–306). Editorial Dykinson S. L. 

Rafał Wodzyński jest doktorem nauk humanistycznych. Ukończył filologię włoską oraz stosunki międzynarodowe na Uniwersytecie Warszawskim. Rozprawę doktorską poświęcił metaliterackiej refleksji w twórczości Italo Calvino. Obecnie w polu jego zainteresowań naukowych znajdują się: twórczość Daniele Del Giudice, literatura postkolonialna oraz literatura istro-kvarneryńska. Prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka włoskiego oraz zajęcia specjalistyczne z literatury włoskiej. W ramach działalności organizacyjnej, opiekuje się kołem italianistów.

Aleksandra Daraż jest absolwentką filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie oraz lingwistyki stosowanej j. włoski z j. hiszpańskim na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika. Jest doktorantką w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych, Teologicznych i Artystycznych na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu i asystentką w Katedrze Literatury Włoskiej i Hiszpańskojęzycznej UMK. W trakcie studiów uczestniczyła w programach wymiany międzynarodowej, studiując m.in. na Uniwersytecie w Walencji, Uniwersytecie w Murcji oraz Uniwersytecie Bolońskim, co pozwoliło jej rozwijać kompetencje językowe i badawcze w środowisku międzynarodowym. W pracy naukowej koncentruje się na poezji hiszpańskiej XX wieku oraz problematyce przekładu literackiego. Jej praca doktorska poświęcona będzie poetyce duende w twórczości Federico García Lorki, w której to podejmuje próbę zdefiniowania tego pojęcia oraz analizy jego funkcjonowania w wybranych polskich przekładach. Jej badania wpisują się w nurt studiów przekładoznawczych, podejmując w ten sposób mało opracowaną w polskiej humanistyce problematykę tłumaczeń twórczości Federico García Lorki, zwłaszcza w odniesieniu do analizowanej kategorii duende.

Nasze publikacje

CEZARY BRONOWSKI, El viaje intercultural entre Italia y España a través del teatro del siglo XX.

W książce pod tytułem El viaje intercultural entre Italia y España a través del teatro del siglo XX autor podejmuje próbę szerokiego spojrzenia na związki kulturowe pomiędzy Włochami i Hiszpanią, wyrażające się w konkretnym obszarze działalności teatralnej, teorii, dramaturgii tekstu i realizacji scenicznych w obu krajach. Biorąc pod uwagę zakres i kompleksowość tematyki autor dokonał koniecznego wyboru autorów i tekstów, sygnalizując najważniejsze zjawiska w dramaturgii; ogranicza się zatem do okresu XX wieku, epoki złożonej wobec szczególnej obfitości estetyk teatralnych oraz propozycji i eksperymentów wcielanych w życie przez różnego rodzaju awangardy i (neo)awangardy. Książka jest cenną pozycją, która ukazuje w sposób kompleksowy istotne linie ewolucyjne w dramacie i teatrze XX wieku dwóch krajów romańskich: Włoch i Hiszpanii, z odniesieniami do wielu innych dramaturgów europejskich, w tym także i polskich. Zapewne będzie stanowić interesującą lekturę zarówno dla specjalistów teatrologów, jak i dla mniej zagłębionego w tę tematykę i problematykę odbiorcy italianisty i iberysty.

Więcej informacji na stronie Wydawnictwa UMK: https://wydawnictwo.umk.pl/pl/products/5342/el-viaje-intercultural-entre-italia-y-espana-a-traves-del-teatro-del-siglo-xx.

MAGDALENA TOSIK, La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán.

Książka La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán powstała w wyniku badań nad przekładem powieści popularnej. Na przykładzie studium przypadku jakim jest przekład powieści kryminalnej autorka nakreśla szerokie spektrum narzędzi potrzebnych do przeprowadzenia kulturowej krytyki przekładu. Interdyscyplinarna analiza pozwala zapoznać się czytelnikowi z wybranymi aspektami rozwoju powieści kryminalnej oraz problemami przekładu elementów kultury w powieści gatunkowej.

Więcej informacji na stronie Wydawnictwa UMK: https://wydawnictwo.umk.pl/pl/products/5138/la-interculturalidad-en-la-traduccion-de-la-novela-negra-el-caso-de-la-serie-carvalho-de-manuel-vazquez-montalban.

 

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie/ Studi polacco-italiani di Toruń

Nagłówek strony

Toruńskie studia polsko – włoskie/Studi polacco-italiani di Toruń są wydawnictwem skupiającym badaczy polskich zajmujących się problematyką włoską i badaczy włoskich żywotnie zainteresowanych współpracą naukową z uczonymi polskimi. Wydawnictwo nasze ma ambicje, by nie tylko zobrazować współpracę UMK z wieloma włoskimi uczelniami, ale przede wszystkim zaprezentować kierunki i osiągnięcia naukowo-badawcze obu stron na przestrzeni ostatnich lat. Poza systematycznie publikowanymi pracami z dziedziny historii, historii prawa, prawa rzymskiego, prawa publicznego, w tym konstytucyjnego, oraz prawa prywatnego do tomu włączamy artykuły z zakresu literaturoznawstwa i językoznawstwa włoskiego. Od 2009 roku czasopismo ukazuje się cyklicznie, co roku. Studi polacco-italiani di Toruń znajdują się na liście czasopism punktowanych przez MNiSW.

Więcej informacji na stronie: https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/TSP-W/index.